Wednesday, April 21, 2010

Chinglish VS Chinese/English

I was reading a Chinese lady's blog this morning. She wrote a short article about Beyonce and American feminism. I didn't know anything about her before today. Interestingly, her blog uses a style of mixing Chinese and English. I am no language purist. I think the recent ban on English acronyms usage in public media in China is ridiculous. Language is liquid, it changes with time, culture, and geography. Languages mix with one and other daily. There isn't and shouldn't be any defined border among languages.

But I honestly didn't see the point of this lady's blog of mixing the two languages. Is she writing to a Chinese audience or American audience? Switching back and forth of languages destroys the flow of the article and annoys the hell out of me. Is it a pretentious way of showing off that she can command both languages? Or is it a sign that she can't work with either well?

I speak and write in English everyday, it doesn't make me a better writer in Chinese. Ultimately, it is the logic and flow that makes a good argument and good essay. The soul of writing is not the language, it's the thoughts behind the language.

No comments:

Post a Comment